Czym wyróżnia się tłumaczenie rodzaju ustnego od pisemnego? Jakie mamy typy tłumaczeń na konferencjach?

Nieznajomość języka nie jest wielką przeszkodą w komunikacji z rozmówcą. Czasami zdarza się, iż mają miejsce spotkania, gdzie biorą udział osoby mówiące w różnych językach.

sala weselna lubin

Autor: Restauracja Stare Mury
Źródło: http://www.staremury.eu/
W takim wypadku po prostu zatrudnić trzeba tłumacza ustnego. Jakie istnieją rodzaje takich Tłumaczeń?
Po prostu tłumaczenie zwane ustnym to takie, w jakim tłumaczy się w danym momencie. Wiąże się z ludźmi, którzy przykładowo w konkretnym wydarzeniu biorą wspólnie udział. Jest związane więc z wypowiedzią. Przeciwieństwem tego tłumaczenia jest tłumaczenie pisemne, gdzie proces tłumaczenia trwa dłużej oraz zwykle tłumaczony jest tekst. W czasie takiej czynności można wspomagać się różnymi słownikami. W tłumaczeniu rodzaju ustnego nie ma na takie czynności czasu. Przykładem ustnych tłumaczeń są tłumaczenia konferencyjne, jakie tak jak nazwa wskazuje mają miejsce podczas spotkań o takim charakterze.
Kamień ozdobny pasuje do zieleni

Autor: Libet S.A.
Źródło: Libet S.A.
Tłumaczenia takie możemy rozdzielić na konsekutywne tłumaczenia, jak również symultaniczne. W pierwszym wypadku tłumacz przekazuje informacje dopiero, gdy osoba, która przemawia skończy mowę, lub zrobi pauzę w wystąpieniu. Tłumacz często stoi wtedy obok prelegenta oraz robi notatki. Natomiast kolejny typ tłumaczenia – https://bestword.co.uk/tlumaczenia-techniczne/ -, to znaczy symultaniczne odbywa się równocześnie z przemową. Tłumacz jest często w kabinie dźwiękoszczelnej i tłumaczy do mikrofonu to, co słyszy w słuchawkach.

Dzięki temu uczestnicy konferencji nie znający tego języka mogą w założonych słuchawkach słyszeć przetłumaczoną przemowę. Dziś, na różnych konferencjach raczej stosuje się ten drugi sposób tłumaczenia, czyli symultaniczny. W ten sposób wszak można zaoszczędzić sporo czasu.